Seizure of 15,000 Bibles in Malaysia Stuns Christians


Imports confiscated for using “Allah,” a forbidden word for non-Muslims.

FRESNO, Calif., November 7 (CDN) — Malaysian port and customs authorities have seized at least 15,000 Bibles in recent months because the word “Allah” for God appears in them.

Some 10,000 of the Bahasa Malaysia-language Bibles, which were printed in Indonesia, are in Kuching, capital of Sarawak in East Malaysia, and another 5,000 copies are in Kelang near Kuala Lumpur.

The Christian Federation of Malaysia (CFM) on Wednesday (Nov. 4) called for the immediate release of the confiscated Bibles. At the same time, CFM Executive Secretary Tan Kong Beng told Compass that the federation is striving for amicable relations with government authorities.

“We are open to and desire further discussion with officials so that this problem can be resolved,” the CFM official said.

The CFM officially represents the three major Christian groups in the country: The Catholic Bishops’ Conference of Malaysia, the Council of Churches of Malaysia, and the National Evangelical Christian Fellowship Malaysia.

A strong Christian community in Indonesia, estimated 37 million by Operation World, has long produced large amounts of literature for export to Malaysia. In 2005 the government of Malaysia agreed to allow the use of “Allah” in non-Muslim literature, according to CFM.

“The government and CFM have exchanged letters on this matter previously,” reads the CFM statement, “and we have a written agreement in December 2005 that Bahasa Malaysia Bibles can be distributed so long as the symbol of the cross and the words ‘A Christian publication’ are printed on the front page.”

With the exception of the temporary suspension of publication of the Roman Catholic Herald newspaper in 2007 and the ongoing court battle over the weekly’s use of “Allah,” few problems were encountered in the policy. This past March, however, authorities suddenly began seizing CDs, Sunday school materials, and Bibles containing the word “Allah.”

Church leaders were stunned that no one had informed them of a change in policy. Quiet negotiations failed to resolve the situation, and several lawsuits began working their way through the court system. These suits challenge the right of the Minister of Home Affairs to restrict the use of “Allah” and to limit freedom of religion.

“To withhold the use of the Bahasa Malaysia Bibles is an infringement of Article 11 of the Federal Constitution, which gives every Malaysian the right to profess his/her faith as well as to practice it,” according to the CFM.

A government official in Malaysia was unavailable for comment. Officially, the government says only that use of the word “Allah” by non-Muslims could create “confusion” among Muslims.

The Kuala Lumpur High Court in Malaysia was scheduled to determine the legality of the word “Allah” in non-Muslim literature on July 7 but postponed the decision. The Herald newspaper had been allowed to use the term until a final court decision was to be handed down, but the Kuala Lumpur High Court on May 30 overturned that brief reprieve. 

The Rev. Lawrence Andrew, editor of the Herald, has cited examples from Malay dictionaries going back to the 17th century that use “Allah” as the vernacular translation for God. He has also noted that “Allah” is an Arabic term derived from the same roots as the Hebrew Elohim, and that the word pre-dates Muhammad, Islam’s prophet.

The Herald has a circulation of 13,000 and an estimated readership of 50,000. The newspaper is sold in Catholic churches and is not available from newsstands.

While the issue is tied up in the courts, many are hoping for a more harmonious solution to the problem. Both Indonesia and Malaysia use variations of Malay as their national languages, and all translations of the Bible in both countries used “Allah” for God until Malaysian authorities decided in the past few years that it was an Islamic term that should be used only by Muslims. In so doing, Malaysia effectively shut off the importation of Christian literature from Indonesia.

Malaysia’s population is about 60 percent Muslim, 19 percent Buddhist and 9 percent Christian. About 6 percent are Hindu, with 2.6 percent of the population adhering to Confucianism, Taoism and other traditional Chinese religions.

Report from Compass Direct News 

Advertisements

MALAYSIA: COURT SET TO RULE ON USE OF ‘ALLAH’ AMONG NON-MUSLIMS


Judges to determine whether Malaysians of other faiths can use the Arabic word.

MUMBAI, India, July 6 (Compass direct News) – With the Kuala Lumpur High Court in Malaysia scheduled to determine the legality of the word “Allah” in non-Muslim literature tomorrow, what is at stake goes beyond the sanctioned name for God among non-Muslims in the majority-Muslim nation.

Such a limit on free speech in Malaysia is especially biting for Muslim converts to Christianity; already the Malaysian government does not recognize their conversions and marriages and still considers their offspring to be legally Muslim. With non-Muslims increasingly feeling the sting of discrimination and Muslim elites feeling a need to assert a national Islamic identity, the skirmish over “Allah” is clearly part of a greater cultural war.

Malaysian authorities and Malaysia’s Roman Catholic Church have continued to lock horns over use of the word “Allah” in the Malay-language edition of the Herald, the church’s newspaper, as they await the ruling. The newspaper had been allowed to use the term until a final court decision, but the Kuala Lumpur High Court on May 30 overturned that brief reprieve.

The Catholic newspaper has provided a panoply of historical uses of “Allah” among Christians in Malaysia. The Rev. Lawrence Andrew, editor of the Herald, quotes examples from a Malay-Latin dictionary dated 1631, and the Dutch-Malay Dictionary of 1650 lists “Allah” as the vernacular translation for God.

“This is testified by the fact that we have a Malay-Latin Dictionary printed in 1631, in which the word ‘Allah’ is cited,” Andrew said. “To have a word in a dictionary means that that particular word has already been in use in the community prior to the dictionary. The word for ‘God’ in Latin is ‘Deus’ and in Malay, it is ‘Allah.’ Upon the arrival of the Dutch…a Dutch-Malay Dictionary was produced in 1650 where the word for ‘God’ in Dutch was ‘Godt,’ and in Malay, ‘Allah.’”

According to church sources, the Malay term for “God,” Tuhan, came into vogue only after deadly May 13, 1969 communal riots as part of a national unity campaign.

Andrew noted that “Allah” is an Arabic term derived from the same roots as the Hebrew Elohim, and that the word pre-dates Muhammad, Islam’s prophet. Besides ignoring history, Andrew says, the government also conveniently ignores its universal use among Christians in the Middle East.

“Since the status quo remains, we will not use the word ‘Allah’ in our publication” until the court says otherwise, Andrew said. “In fact we have not been using it since our January edition.”

Since 1970, the government of Malaysia has consistently championed Islam as a parallel source of identity and nationalism among the politically dominant Malay-Muslim majority. Dress codes, cultural norms and the Malay language underwent a rapid Islamization in tandem with discriminative actions against minority groups.

Christians were particularly hard-hit by the effort in the name of national unity. Licences are rarely issued for church buildings in the capital city, Kuala Lumpur. New evangelical congregations had to meet at either hotels or warehouses for their Sunday services while Islamic semiotics and terminologies swamped the intellectual and official discourse. Conversion of Christians to Islam were particularly trumpeted by the media.

These efforts have largely failed. Local churches continued to grow, and the number of secret Muslim converts to Christianity began to rise.

At the same time, pandemic corruption and political authoritarianism have gradually led to a sense of disenchantment with political Islam among many. This erosion in Malay-Islam dominance has led to political bankruptcy, as evidenced by disastrous results for the ruling coalition during March 2008 general elections.

Given these political realities, Malay elites believe they can ill afford to be seen as soft on minority “encroachment,” and observers say this need to ingratiate Islamists lies at the root of the tussle over non-Muslim use of the word “Allah.” Officially, however, the government says only that use of the word among non-Muslims could create “confusion” among Muslims.

The Herald has a circulation of 13,000 and an estimated readership of 50,000. The newspaper is sold in Catholic churches and is not available from newsstands.

Malaysia’s population is about 60 percent Muslim, 19 percent Buddhist and 9 percent Christian. About 6 percent are Hindu, with 2.6 percent of the population adhering to Confucianism, Taoism and other traditional Chinese religions.

Arabicization of Malay Language

The debate over “Allah” follows an effort by the government to promote the Arabicization of the Malay language at the expense of Sanskrit and Malay terms. When a Malaysian student has to refer to a pig in an essay or test, the required term is the Arabic khinzir.

Other Malay terms such as pokok (tree) and bunga (flower), long used to refer to loan principal and interest respectively, have been expunged from school texts in favor of the Arabic kaedah (base) and faedah (benefit).

Some sources indicate that the Arabicization of the Malay language, however, has come with unintended consequences, such as making Christian mission work and translation easier. Since the Malay vocabulary has its limitations, Christians can use time-tested Arabic-derived terms to provide meaningful context.

For a long time, the only Malay Bible available in Malaysia was the Indonesian “Al Kitab,” which, included the word “Allah.” As Bahasa Malaysia (official name of the Malay language in Malaysia) and Bahasa Indonesia are very similar, the “Al Kitab” can be easily understood by a native speaker of Malay. As a result, the “Al Kitab” was viewed as an unwelcome missionary tool by Malaysian authorities. Its legal status was heatedly contested behind closed doors during the 1981-2003 reign of then-Prime Minister Mahathir bin Mohamad.

Significant Christian indigenous populations in East Malaysia use Bahasa Malaysia as a language of wider communication. The Malay-language content of the Herald reportedly serves just that need: using the national language with universal terms across a multi-lingual Babel of tribal Catholic communities in East Malaysia.

Report from Compass Direct News 

MALAYSIA: BAN LIFTED ON MALAY SECTION OF CATHOLIC NEWSPAPER


Government maintains newspaper cannot use ‘Allah’ for God.

KUALA LUMPUR, Malaysia, January 9 (Compass Direct News) – Nine days after imposing a ban on the Malay-language section of the Herald, a Catholic newspaper, Malaysia’s Ministry of Home Affairs yesterday lifted the ban – but stipulated that the publisher must not use the word “Allah” for God in its Malay section until the matter is settled in court.

The editor of the Herald, which publishes in English, Malay, Mandarin and Tamil, was notified by letter of the decision to lift the ban late yesterday evening.

Father Lawrence Andrew, editor of the Herald, told Compass that the letter made clear that the conditions set out by the government in its earlier letter still stand. The publisher must print the word “terhad” (“restricted” or “limited” in Malay) on the cover page of the newspaper to indicate that the weekly can only be sold in churches and is meant for Christians only. Fr. Andrew told Compass the publisher will comply with this condition, which he said was not an unreasonable request.

In addition, the ministry has continued to prohibit the publisher from using the word “Allah” as the Malay translation for God. The ministry maintained that the prohibition must remain in place until the dispute over the publisher’s right to use the word is settled in court.

Asked how the Herald intends to proceed, Fr. Andrew told Compass the publisher is preparing a reply to the ministry in which it will reiterate its stand in its Jan. 2 letter to the ministry that the weekly ought to be allowed to use the word until the court decides otherwise. He said the newspaper will continue to use the word “Allah” in its newly-resuscitated Malay-language section since the court has yet to decide on the matter.

“We will respect the law of the court,” he told Compass.

A hearing in the court case is scheduled for Feb. 27.

In 2007, the government issued a series of warnings to the Herald to discourage the publisher from using the word “Allah” in referring to God in the Malay-language section of its multilingual newspaper. The government feared use of the word might cause confusion among the country’s majority-Muslim population.

The publisher, however, maintained that it had a right to use the word and took the government to court over the issue.

Fr. Andrew told Compass he was pleased with the lifting of the ban, describing it as a “gift of God’s blessing.”

Since the publisher was notified of the lifting of the ban only yesterday, he said this year’s first issue, to be distributed through churches on Sunday (Jan. 11), will be published without the Malay-language section.

Fr. Andrew told Compass the publisher will make up for the reduced size of its first issue of the year (24 pages) with a bumper second issue (44 pages) on Jan. 18.

The Herald is a multilingual newspaper published by the Catholic Church of Malaysia. Its Malay-language section caters primarily to its East Malaysian indigenous members, who make up significantly more than half its readers.

The weekly has a circulation of 13,000 and an estimated readership of 50,000. The newspaper is sold in Catholic churches and is not available from newsstands.

Malaysia’s population is about 60 percent Muslim, 19 percent Buddhist and 9 percent Christian. About 6 percent are Hindu, with 2.6 percent of the population adhering to Confucianism, Taoism and other traditional Chinese religions.

Report from Compass Direct News